人は過ちを繰り返す

別名称一覧:戦争は変わらない,War...war never changes登録する別名称のNG投票を行う
作成日:2016年03月26日 18時43分
このエントリーをはてなブックマークに追加
登録タグ一覧
実積/トロフィー
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月26日 18時43分
本シリーズのテーマであり、ウェイストランドへ出る事で獲得できる実績/トロフィー
2.名無しさん2016年03月26日 18時46分
原文は
War.. War never changes.
である。
3.名無しさん2016年03月26日 19時45分
OPでパパが繰り返す他、フラターナルポスト115 でもこの発言をする。
Sole Survivorの持論でもあったのかもしれない。
4.名無しさん2016年03月26日 23時25分
リーズの中で作中PCの発言として出てくるのは4のみ。
また、過去作に出てくるのは人類に対する諦観を示唆するものだが
今作では、人が変わらないという事実に絶望するのではなく、戦い生き抜いて行こうという前向きな「教訓」として出てくるので
明らかにこれまでのメッセージとは意味が異なるものとなっている
5.名無しさん2016年03月28日 21時21分
過ちが犯される前の世界をキチンと知っている主人公は4ぐらいなのでPCの発言に出てこないのも無理はない。

ウェイストランドに生きる多くの人々は、かつて人類が犯した大きな過ちを完全に理解してはいないのである。
過ちが起きた後の世界しか知らない故に過ちが繰り返されるのだろう。
7.名無しさん2016年04月03日 09時22分
マイクを使って喋る事もある
11.名無しさん2016年04月16日 10時19分
キャラクタークリエイトに時間をかけなければすぐ獲得出来るが、
現時点でのトロフィー取得率は96.5%。
3.5%のショーンパパ、ママVault111に入り損ねたのだろうか……。
12.名無しさん2016年05月05日 06時31分
NVDLCLonesome Roadのラストでこれに続く言葉があったことが印象的で
その時この言葉が初めて前向きな意味でとらえられるようになった

まさしく、人は、過ちを繰り返す
だが、男(女)達は変化する。その歩く道によって。
13.名無しさん2016年05月12日 08時55分
原語の場合何かを目的とした争いはいつの時代も変わることなく行われる、というくらいの意味である。
日本語は争いを過ちとして翻訳しており、よりマイナスイメージが強くなっている為本作ではミニットマンが戦った独立戦争すら過ちだったのか?となりうるので少々訳として微妙となってしまった
14.名無しさん2016年05月12日 10時10分
戦争となれば誰かが死んだり傷ついたり物が壊れたりする、大儀があろうがそこは変わらない。
人を死に追いやる行為が過ちでなければ極端な話、生きるために略奪行為や誘拐を繰り返すレイダーも正当化されてしまう。
そのレイダー連邦最終兵器111槌を下ろす事もまた、過酷な環境でただ生き延びたい、より良い暮らしをしたい人間を殺す事になる。
そしてその報復にレイダーが・・・
人は過ちを繰り返す。
15.名無しさん2016年05月16日 01時02分
荒れた大地と荒んだ心が支配している不毛の地で、多くの人々が悪に屈していく中、Sole Survivorは戦い続けた。Sole Survivorも道中悪事に加担していたかもしれないが。
16.名無しさん2016年05月21日 14時53分
>>11
vault内で目覚めたもののラッドローチに精神的にやられてしまったのかもしれない
17.名無しさん2016年06月09日 10時42分
日本版は誤訳・珍訳を繰り返すの間違いだろう。
18.名無しさん2016年06月09日 13時00分
このゲームを始めた時に聞く最初の一言であり、メインストーリーを締め括る最後の一言でもある。

ムービー以外でこの言葉を聞ける(主人公が話す)のはキャラメイク時にの前で呟く他は >>3 >>7 の通りだが、Falloutをプレイしている人にとってはとても印象深い一言。
19.名無しさん2016年06月18日 13時35分
人にはそれぞれの立場や事情がある。
そのしがらみによる過ちを繰り返しながら、
人の心は、最終的に正しい答えを見出すに違いない。
20.名無しさん2016年07月04日 00時11分
争いが過ちなら人間のみならず生き物の生存競争全てが過ちである。
受け取り手次第だというなら最初からネガティブな印象の「過ち」ではなく「争い」と訳した方が適切な気がする。
21.名無しさん2016年07月04日 01時33分
???「本能に身をゆだねれば、すべてがわかってくる!! 生物が、人間が、なぜ存在するのか 宇宙が…なぜ…存在するのか!!」
???「そしてお前たちがなぜ殺し合うのか! これしか道は…ないことも………究極の進化、それは…宇宙を支配すること……」


結局の所、人類が森に棲む猿だった頃から生存競争は行われているのだからどうしようもないといえばどうしようもないのかもしれない
だからと言って特大規模の核兵器のパイ投げとなった最終戦争のような文明を滅ぼし
人類という種を大幅に退化させるのは大きな間違いであった事は確かな事であろう
22.名無しさん2016年07月14日 23時22分
広島地元人のとって、この言葉は特別なものである。
原爆慰霊碑にかかれている碑文が「過ちは繰り返しませぬから」であるためだ。
この文の主語は「広島市民」であると同時に「全ての人類」だとされている。
その「過ち」が再び為されてしまった世界、それがfalloutの歴史。
大胆な翻訳に感謝すると共に、「平和の灯」がいつか消える日が来ることを願おう。
23.名無しさん2016年07月15日 02時57分
荒れた大地と荒んだ心が支配している不毛の地で、多くの人々が悪に屈していく中、かつてvault101のアイツが野に放たれた。
そして今、悪が見逃したvault111の冷凍食品放射能まみれの大地に最初の一歩を踏み込んだ。

人は過ちを繰り返す。
24.名無しさん2016年08月03日 12時16分
封印がとけ、野に放たれる・・・

そう、まさにこれが全ての元凶とも言える。
25.名無しさん2016年08月03日 19時32分
逆説的に111Vault111から一度も解き放つことなくこのゲームを卒業していったプレイヤー達は過ちを繰り返していないとも言える。
26.名無しさん2016年08月04日 15時37分
別にそのまま争いは変わらないとかでも良かった気がするけど、これはこれで良い意訳
27.名無しさん2016年08月09日 20時28分
破滅を迎える前から間違いを続け、その結果を身をもって経験してもなお破滅した大地でやめようとしない。

現実の人類にも通じる痛烈な肉である。
28.名無しさん2016年08月09日 20時57分
最初のメインクエストのタイトルでもある。War Never Changesの項参照。
29.名無しさん2016年12月02日 18時13分
>>11
もしかしたらのっけからMODプレイヤーかもしれない。
MODあるとトロフィー獲得ができなくなるなので
30.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
31.名無しさん2016年12月07日 00時37分
>>30
個々人の戦争観についてどうこう言うつもりはないけれど白豪主義の意味を完全に取り違えているような状態の人が現実の国名を出して戦争を語ってもどうしようもない過ちを繰り返すだけだと思うんだよね。
32.名無しさん2016年12月11日 22時42分
>>30
>>31
このように、いつの時代も人は必ず価値観や利益の衝突するものを
批判し、争い、片一方が必ず消される。
本作のウェイストランドを歩けば、これを主題とする
「過ち」はいくらでも見ることができるだろう。

War.. War never changes.
33.名無しさん2016年12月16日 01時25分
人類は何も学ばない(フロントミッション3より)
34.名無しさん2016年12月24日 07時10分
ある意味、訳者の良心が垣間見える。
これが「人は誤ちを繰り返す」であったならば、間違いなく暴動が起きていただろう。
"過去を繰り返す"とのダブルミーニングとなるこの訳は、当たらずといえども遠からずといったところ。
直訳して「諍いの原因はいつも変わらない」としても本作は背景が複雑なので、無難といえば無難な訳である。
35.名無しさん2017年02月09日 12時26分
原文と意味合いが大きく異なるなることになるこの意訳を続けるのもある種の過ちの繰り返しである
36.名無しさん2017年02月13日 18時57分
まあ文化圏それぞれの持つ価値観ゆえに仕方がない部分ではある
ウェストランド人にとっては日常だとしても少なくとも現実の戦後日本において
核戦争と言う行為に中立的、あるいはやや肯定的な意味を持たせる単語はないのだから
37.名無しさん2017年05月16日 18時48分
今までのシリーズでは「War」を戦争と個人の争いをどちらの意味でも使ってる為、
「闘争・・・闘争は変わらない」程度が原文に忠実な訳だと思われる。

ただし戦争は変わらないのがテーマ性にはあってる。
38.このコメントはNG投票で非表示になりました。
クリックして表示
39.名無しさん2017年06月19日 16時12分
自由かつドライな作風のFalloutを象徴する、無味乾燥なほどの冷徹さが漂う原語版キャッチフレーズは、敢えて王道を外したストーリー展開などFalloutの世界観が絶妙に表れた名文だと思うのだが、
和訳に関してはいささか現代の人間倫理に偏っているというか、ざっくばらんに言ってしまうと優等生すぎると感じるプレイヤーが多いのもむべなるかな

" War "なるものを単なる手段・現象として捉えるか、何らかの意味を含んでいることを前提として認識しているか
国籍や文化による違いだけでなくプレイヤー一人ひとりの間でも、闘争という生物の根源的な性に対する観念の違いを感じられて興味深い事例である
40.名無しさん2017年06月19日 17時29分
>>39
そういった意味の解釈の余地を残して原文は「War Never Changes」の三語だけの短いキャッチフレーズに留めてエンディングの締めなどの重要な場面で出してきているのだろうし、その点で解釈の余地をばっさりと切り捨てて「まあ過ちですよね」を押し付けてくる感じの「人は過ちを繰り返す」が非難されているのではないだろうか
(まあカーディーラー船やらヤムヤムの宅配卵やらのレベル誤訳をしておいて何カッコつけてんだこの野郎的な反発もあるように思われるが……)
41.名無しさん2017年06月19日 18時35分
 ゼニアジは過ち(機械翻訳)を繰り返す
42.名無しさん2017年06月21日 00時15分
そもそも原文のWar, war never changes.は含みが多すぎて100%での翻訳はほとんど無理な代物
その中で「人は過ちを繰り返す」はなかなか上手い訳なんだが含みが大きく変わってる
Falloutのキャッチフレーズとしては優等生すぎるというのは確かに
43.名無しさん2017年06月21日 11時56分
現状戦争を起こすのは人間だから強ち間違ってはいない
44.名無しさん2017年06月22日 17時12分
陽気なオールディーズに乗せてドタマかち割ったりかち割られたり
携行核兵器で気軽に吹っ飛ばしたり吹っ飛んだりする生活に慣れた後で
フラターナルポストなどで不意に聞かされると
「そんなことを言っていた時期もありました」という感慨に浸れるセリフ
45.名無しさん2017年06月25日 15時54分
基本的にfallout世界で核戦争が起きた舞台背景を説明するための導入用の台詞なので
本編が始まって以降はこの言葉にあまり意味はない。というかぶっちゃけて意味自体がそんなにない
タイムマシン作ってその戦争を止めに行くゲームでもないしな
46.名無しさん2017年06月25日 21時23分
”戦争が変わらないのなら、人が変わるしかない” byユリシーズ
47.名無しさん2017年08月09日 22時16分
もし、ウェイストランドが戦災復興を果たすには何年かかるのだろうか…
新たな地域に進むたび、新たな組織派閥が現れ再び血で血を洗うを戦争が繰り返されのだろう。そして、復興してもいつかは内部不和や外部不和が起こりヌカラン以外の核兵器が利用され最初に戻される。
その事を考えるとこの言葉も重みを帯びてくるのではないだろうか?
戦争は変わらないし、人は過ちを繰り返す。
48.名無しさん2017年08月19日 19時23分
Falloutシリーズも勿論だが、他創作物にも“核兵器の脅威”は代表的な悪夢として取り扱われる。しかしそれはあくまでもリアル指向なSFの出来事であって、多くの人にとっては実感を伴う恐怖足り得ない。
その中で、言わずもがな、日本人にとって核兵器による恐怖とは特別な意味を持つ。「核戦争=過ち」という訳され方も日本人ならではなのかもしれない。
49.名無しさん2017年09月12日 00時33分
ヒロシマ、ナガサキに落とされた最初の「過ち」から動力利用に変わり、そこから世界を終わりに導く二回目の「過ち」。
規模こそ二回目の比では無いものの、結果として相容れぬ者を抹殺した三回目の「過ち」--
二回目、三回目を知っている111には教訓がある。
四回目が、次こそは「過ち」が起こらないように、そう行動しよう。
50.名無しさん2017年09月16日 19時01分
単に「戦争は、いつの時代も変わらない」という翻訳が正しい。戦争=過ちであるか否かの、単純なモラリティーの問題に言及している意味ではない。だから日本語訳は間違っている。ゲーム中の登場人物によって、核戦争で導かれたfalloutの破滅的な世界に対する考え方は様々であり、はっきり言ってゲームシステム上、4種のどのエンディングに至っても、何かが誤った結論には至る。かみ砕いて言えば、戦争=破壊的選択が起こった時、犠牲の無い状況などあり得ない=変わらないと定義づけているのである。
51.名無しさん2017年09月16日 22時57分
恐らく最初にこのフレーズがこのように訳されたFO3のイントロでは、全文通して争いすなわち過ちというニュアンスが確かにあるのと、祖先が地球に生を受けてからポストアポカリプスまでの争いを振り返っているので、「変わらない」より「繰り返す」の方が日本語として自然に思われるのは確かなんだが、FO4のイントロ第二次世界大戦を単なる過ちではなく繁栄極める原子力時代の発端と置いていて、それから2077年の視点で今まさに迫る戦争についてこの言葉を述べるので、「過ち」が何を指すか曖昧で、ついでに「繰り返し」てもいないので、どうにもしっくり来なくなるんだな。
52.名無しさん2017年10月12日 22時28分
直訳すると意味不明になるのを、
実に感動的で力強い短文に仕上げている
作中でも屈指の名訳
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメント属性:
コメントの際の注意
1282