顔を見せて。こっちへ。私は…

別名称は登録されていません。登録する
作成日:2016年03月11日 21時58分
ミニ用語として報告
登録タグ一覧
セリフ
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月11日 22時00分
レイダーが発する台詞の一つ。
恐らく誤訳と思われるが…戦闘中ないしは警戒中だというのに、どうにも優しく諭されるような言い回し。
2.名無しさん2016年03月11日 22時25分
私は・・・の後、何を言おうとしてやめたんだろうといつも気になる珍セリフ。
3.名無しさん2016年03月11日 22時49分
レイダー声優はもちろん複数いるのだが、コレについては男性の声優の場合いっそ口説いてるのかという声音になっているのがまた……
4.名無しさん2016年03月11日 23時06分
温和な人物と見せかけて出てきたところをズドン、という腹積もりなのだろうか。
しかし、このセリフが出て来るのは戦闘中だし、
そもそも誰が発言しているか111には丸わかりなので…
5.名無しさん2016年03月11日 23時56分
Show your face. Come on. I dare ya...
これが原文。ちゃんと訳すと
「顔を見せろ!かかってこい!やってやるよ!」とかそういう感じ。
決して油断させようとするような意味での発言ではない。
6.名無しさん2016年03月11日 23時58分
I dare ya...は、「やれるもんならやってみろ」的な意味合いと思われる
7.名無しさん2016年03月12日 19時48分
これを言われるとつい、来いよレイダー、銃なんか捨ててかかってこい!と言いたくなるのは気のせいだろうか...

これを訳した人は誰がどんな状況で言うセリフなのか把握して訳したのだろうか?
仮に油断させるような台詞回しだとしても違和感を感じる。
8.名無しさん2016年03月12日 21時04分
なんだかんだ3の頃と比べると劇的に誤訳が減ってしまった中、キュンキュンさせられるレベル誤訳の1つである
9.名無しさん2016年04月26日 17時36分
最初聴いた時はレイダーとのロマンスも実装されたのか!?と思ってしまった
10.名無しさん2016年04月26日 17時43分
しかし本当ひどい誤訳
文脈がどうこうのレベルではない。
単体の文章で訳せる文なのにこれはちょっと…。
11.名無しさん2016年04月26日 18時29分
台詞の状況がわからなければこういう訳になる事もあるだろう。
プレイヤーと違っていちいちゲームをプレイしながら全セリフを翻訳なんて出来るわけがないのだから。
12.名無しさん2016年04月26日 20時48分
レイダーの、私は…の部分に声優さんの困惑が色濃く感じられる。
13.名無しさん2016年05月18日 17時57分
何か言おうとして直後に111に射殺された説
14.名無しさん2016年06月06日 17時47分
警官の振りしておびき寄せようとしてると思ってた。
15.名無しさん2016年06月16日 14時34分
「出ておいで優しく早くするから、信じて」

この台詞も優しい
16.名無しさん2016年12月24日 06時42分
これも誤訳と一蹴するのは簡単だが、そもそも顔も姿もマズルフラッシュも見えない中での

顔を見せて。こっちへ。私は…

ハッ!見つけたぞ!(超嘲笑)

の流れは(3歳児しか騙せそうにないとはいえ)そこらの適当なスパイゲーよりも上手いあぶり出し手段であるので割と間違っていない気もする不思議。
ただ、特にスナイプを信条とするならば、家屋などに立てこもったレイダーに対してこっちが言いたくなる。
17.名無しさん2017年12月08日 00時53分
111「来やがれツラ見せろ。出て来い、爆発ミニガンが待ってるぜ」
18.名無しさん2017年12月08日 01時41分
>>17 あのマヌケはステルスボーイを使っているに違いない
19.名無しさん2017年12月08日 09時01分
感想
>>15
声優の名演で、思いっきり馬鹿にして挑発されているってニュアンスは伝わるんだよなw
20.名無しさん2018年01月08日 20時20分
111がママンだった場合には
「出ておいで優しく早くするから、信じて」
の方が明らかにヤバイ意図
21.名無しさん2018年07月01日 09時08分
感想
この翻訳は文脈どうこう以前に、レイダーのセリフになっていない。
完全な憶測なのだが、翻訳担当はレイダーがどのようなものか知らずに訳しているのではないだろうか。

顔を見せて・・・に限らず、レイダーのセリフは妙に普通の一般人のセリフのように翻訳されている。なんでレイダーがこんなお上品なんだ? と違和感を覚えたプレイヤーも少なくないと思う。これは実際に一般人のようなものだと思って翻訳したのだとすれば納得できる。

レイダーのスラングや汚いセリフの山を、普通のNPCのように翻訳しようとした結果、こうしたワケがわからない誤訳が出てきているのではないだろうか。

逆にスーパーミュータントでは「らしく」訳せているあたり、それはスパミュがどんなものか理解したうえで訳しているからではないか。

しかし、そんなことがありえるのかという疑問もある。過去作設定資料集くらいは読んでいるはずだが。
22.名無しさん2018年07月01日 11時13分
感想
>>21 を要約すれば「これは一般人のセリフとして訳した」という前提を置くと「何でこんな訳になったか説明できない」という結論が導かれるという論理

なら、論理学が導く答えは簡単だ。前提が間違っている

「一般人のセリフとして訳した」のではなく「レイダーが小馬鹿にしたセリフとして訳した」と前提すれば
「当然ながらこういう訳、こういう声優の演技になる」という明快な結論になる
23.名無しさん2018年07月01日 12時58分
感想
>>22
このセリフに小馬鹿にしたニュアンスは感じられないし、声優の演技も優しげな感じだが。
24.名無しさん2018年07月01日 14時16分
感想
>>23
少なくとも俺は小馬鹿にしている言い方に感じるし、まして優しげってのは分からん
どうも >>21 は自分で決めた前提で何もかも説明しようとして失敗しているだけのように見える

>>25 への追記
事実関係は >>21 自身が示している通りかと。 >>21 の前提だと、結論が説明つかなくなる。
それ以上の個人の感じ方はどちらでも良いし、個人の感じ方を言い争う必要は全くない。
もし >>21 の前提でそれ以上の有意義な事を語りたければ、個人の感じ方を越えた帰結を導けばいいだけかと。
25.名無しさん2018年07月01日 14時55分
感想
>>24
>俺は小馬鹿にしている言い方に感じるし

 ここは自分が違うように感じるからと他者のコメントを否定するような場所でもないし、言い争いをする場でもない。
 他者コメントが事実として間違っている場合、事実関係を明らかにしたうえで行うべき。
関連用語について
現在リニューアル中で、データ移行につきコメント禁止にしております。
再開日時は9/24(月) ~ 9/28(金)までの予定です。詳しくはトップのお知らせを御覧ください。
932

用語