顔を見せて。こっちへ。私は…

別名称は登録されていません。登録する
作成日:2016年03月11日 21時58分
このエントリーをはてなブックマークに追加
登録タグ一覧
セリフ
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月11日 22時00分
レイダーが発する台詞の一つ。
恐らく誤訳と思われるが…戦闘中ないしは警戒中だというのに、どうにも優しく諭されるような言い回し。
2.名無しさん2016年03月11日 22時25分
私は・・・の後、何を言おうとしてやめたんだろうといつも気になる珍セリフ。
3.名無しさん2016年03月11日 22時49分
レイダー声優はもちろん複数いるのだが、コレについては男性の声優の場合いっそ口説いてるのかという声音になっているのがまた……
4.名無しさん2016年03月11日 23時06分
温和な人物と見せかけて出てきたところをズドン、という腹積もりなのだろうか。
しかし、このセリフが出て来るのは戦闘中だし、
そもそも誰が発言しているか111には丸わかりなので…
5.名無しさん2016年03月11日 23時56分
Show your face. Come on. I dare ya...
これが原文。ちゃんと訳すと
「顔を見せろ!かかってこい!やってやるよ!」とかそういう感じ。
決して油断させようとするような意味での発言ではない。
6.名無しさん2016年03月11日 23時58分
I dare ya...は、「やれるもんならやってみろ」的な意味合いと思われる
7.名無しさん2016年03月12日 19時48分
これを言われるとつい、来いよレイダー、銃なんか捨ててかかってこい!と言いたくなるのは気のせいだろうか...

これを訳した人は誰がどんな状況で言うセリフなのか把握して訳したのだろうか?
仮に油断させるような台詞回しだとしても違和感を感じる。
8.名無しさん2016年03月12日 21時04分
なんだかんだ3の頃と比べると劇的に誤訳が減ってしまった中、キュンキュンさせられるレベル誤訳の1つである
9.名無しさん2016年04月26日 17時36分
最初聴いた時はレイダーとのロマンスも実装されたのか!?と思ってしまった
10.名無しさん2016年04月26日 17時43分
しかし本当ひどい誤訳
文脈がどうこうのレベルではない。
単体の文章で訳せる文なのにこれはちょっと…。
11.名無しさん2016年04月26日 18時29分
台詞の状況がわからなければこういう訳になる事もあるだろう。
プレイヤーと違っていちいちゲームをプレイしながら全セリフを翻訳なんて出来るわけがないのだから。
12.名無しさん2016年04月26日 20時48分
レイダーの、私は…の部分に声優さんの困惑が色濃く感じられる。
13.名無しさん2016年05月18日 17時57分
何か言おうとして直後に111に射殺された説
14.名無しさん2016年06月06日 17時47分
警官の振りしておびき寄せようとしてると思ってた。
15.名無しさん2016年06月16日 14時34分
「出ておいで優しく早くするから、信じて」

この台詞も優しい
16.名無しさん2016年12月24日 06時42分
これも誤訳と一蹴するのは簡単だが、そもそも顔も姿もマズルフラッシュも見えない中での

顔を見せて。こっちへ。私は…

ハッ!見つけたぞ!(超嘲笑)

の流れは(3歳児しか騙せそうにないとはいえ)そこらの適当なスパイゲーよりも上手いあぶり出し手段であるので割と間違っていない気もする不思議。
ただ、特にスナイプを信条とするならば、家屋などに立てこもったレイダーに対してこっちが言いたくなる。
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメント属性:
コメントの際の注意
932