誤訳

別名称一覧:誤植登録する別名称のNG投票を行う
作成日:2016年04月02日 22時14分
このエントリーをはてなブックマークに追加
登録タグ一覧
疑われる誤訳・誤植
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年04月02日 22時19分
ローカライズとは切っても切れない関係にある、誤った翻訳。
原因は主に訳者の知識不足、誤解、誤読等々

本作では、「道のために補給品が必要だ」といった明らかな誤訳や、「シャツを着て」等、こちらにそういった言い回しが無いがゆえに発生する、誤訳ではないが誤訳として扱われる物まで様々である。

人造人間を誤訳とする勢も居るが、正直なところ一部の文章を除いて意味は間違ってないので、ひどい誤訳といったわけではない。
2.名無しさん2016年04月02日 22時20分
ちなみに、翻訳の仕事は「テキストだけ」をもらって、設定画どころかゲーム画面すら見ずに翻訳するのが一般的である。
もちろんこれがいったい何のテキストという説明もない。

会話なんかだと
A「おいおい、一体何なんだ?」
B「頭ねじ切っておもちゃにしてやる!」
A「は?ぶっ殺す」
B「ノゾミガタタレター!!」
この会話がAとBの会話であるということも伝わってないどころか、AとBの会話を訳してる人間すら別々の可能性がある。


大量の薬品驚くほど素晴らしい話といった、実物を見ないと解らない系誤訳は勘弁してやって欲しい。
3.名無しさん2016年04月02日 22時26分
地獄だ、やぁ!であり、発着訓練所ウィングである。また、シャツを着ていることもある。
7.名無しさん2016年04月03日 00時08分
なお、有名な誤訳としては
3に登場した「至高のオーバーロード・ジャコブス」や「灰とヒッコリーバット」が上げられる
8.名無しさん2016年04月03日 00時10分
至高のオーバーロード・ジャブスコは、そもそもデータの引用元を間違っていたので、誤訳というよりバグに近い。

トネリコやヒッコリーバットの件は擁護しようがない。
9.名無しさん2016年04月03日 00時13分
本作には、発着訓練所ウィングや最初の仲間や至高のオーバーロード等の何があったレベルの誤訳は現在確認されていない。

むしろ本作では、表記ブレが過去作に比べて激しいくなっており、シンスと翻訳したり、人造人間と翻訳したり、連邦と翻訳したり、コモンウェルスと翻訳したりと統一性が無いのが最も目立つ。
10.このコメントは投稿者によって削除されました。
16.名無しさん2016年04月05日 01時11分
議論は他所でやって、ここでは誤訳と原文の対比なんかを書いてくれると辞典の項目として意味があると思います

現状は愚痴っぽいコメントが羅列された何も得るものが無い無駄項目かと
18.名無しさん2016年04月05日 19時40分
だが、なんだかんだで"明らかな"誤訳はFo3から減っているので、精度自体は高くなっている。

ちなみに、マイアラークって誤訳じゃね?とか思う101のアイツも居ると思うが、実はミレルークの方が誤訳ったりする。
19.名無しさん2016年04月05日 19時53分
ニックの事務所から始まるサイドクエストThe Disappearing Act」において、クエスト最後の部分のみアール・スターリングが伯爵と呼ばれている。
アール(Earl)は人名なのでそのままでいい所をEarl=伯爵と訳してしまったようだ。
それまでは普通にアールと呼ばれているため、なぜここだけ誤っているのかは謎。
ひょっとすると翻訳作業はクエスト毎ではなくキャラ毎に行われたのかもしれない。
20.名無しさん2016年04月05日 21時07分
>>4
誤解があるようだが、日本でのローカライズを担当しているゼニマックス・アジアベセスダの親会社であるゼニマックス・メディアの日本法人である。
つまりローカライズの権利に関して他社が出る幕は最初からないのだ。
22.名無しさん2016年04月05日 22時59分
本作の明らかな誤訳は「道のために補給品が必要だ(Actually, I need some supplies for the road.)」が例に挙がる。適当な訳としては「実は、旅のための品が足らなくなってきたんだ」あたりだろうか?

だが、何が言いたい事はなんとなくわかるにはわかる。
23.名無しさん2016年04月05日 23時06分
翻訳者の知識不足系誤訳は「5.56 Round」を「5.56口径弾」と訳したあたりだろうか?
ちなみに(数字)Roundとなっている弾薬は他に「.38 Round(.38口径弾)」などがあり、10mm弾は「10mm Round」とちゃんとmmがついている。

他のは、mmがついてたらmm、付いてなかったら(正確には.X RoundでX口径なのだが、この.を見逃したのだろうか?)口径となってるので、知らない人にとっては紛らわしいことこの上ないのだが、誰か突っ込まなかったんだろうか?
それとも数万行あるテキストのせいで疲れてたのだろうか?

あまりに初歩的なミスなのでなんともいえない。

そして日本語版ver1.4でも修正されてない。菓子パンスイートロールに直してる暇があったらそこを直せといいたいところでもある。
24.名無しさん2016年04月06日 00時56分
>>23
まあそもそもmmをつけ忘れたと思われる原語版の方のミスをそのまま引き継いだだけとも言えるのではないだろうか。
原語版の方でmmが付けば修正されるのかもしれない。
25.名無しさん2016年04月06日 12時51分
実銃が一切登場しないのに、なぜかの口径だけ実銃準拠というのも割りとおかしな話なので
もしかしたら5.56口径というパロディ的な弾薬だと思って翻訳したのかも知れない
と擁護してみる
26.名無しさん2016年04月14日 10時28分
>>25
過去作では5.56mmとなっているので、やはり原文でmm付け忘れによる巻き添え説が有力である
27.名無しさん2016年04月14日 18時08分
レールライフルは原語版だとRailway Rifleで、こちらも過去作の時点でレールライフルとなっている。
過去作よりもひどい誤訳が少ないためか相対的に取り沙汰されているが、当時はミレルークのように目立った誤訳として取り上げられなかった為、過去作に慣れたプレイヤーのために同じ翻訳に揃えたものだと思われる。
28.名無しさん2016年04月14日 18時32分
本作の翻訳は率直に言って穴だけど、某ゾンビゲーなんかと比べるとマシである
翻訳業界は地獄だ、やぁ!
29.名無しさん2016年04月25日 09時23分
日本語版発売前、とあるユーザーにより機械翻訳MODをぶち込んだ「BLOODBUG生まれたてのひよこ」(ブラッドバグ幼生のこと)の画像が公開され、機械翻訳であるというコメント付きであったにも関わらず、日本語版待機組を大いに戦慄させた。スカイリムの前科を鑑みれば普通にありそうと思わせるのがゼニアジローカライズの恐ろしいところである。
30.このコメントは投稿者によって削除されました。
31.名無しさん2016年04月25日 09時32分
>>29
その件については大半が情報湾曲マンによって「【悲報】Fallout4日本語翻訳がひどすぎるwww」とかいう誤解を生みそうな記事が多かったことも関係する。

マジレスすると過去の前科でもそこまでひどいのは無い
32.名無しさん2016年04月25日 19時34分
>>29
「あーおいしいあーおいしいデビルエッグ」もお忘れなく
33.名無しさん2016年05月19日 05時06分
1.ちょっと違和感はあるがなんとなくニュアンスはわかる系誤訳

2.ちょっとよくわからないが味わい深い系誤訳

3.全くもう何でこうなったかもわからない系誤訳

4.ジャブスコ
34.名無しさん2016年05月23日 10時48分
大体四つの理由で誤訳が生じていると思われる。

・何らかの技術上のミス
→「至高のオーバーロード ジャブスコ」「発着訓練所ウィング
・見間違えや見落し、誤植
→「弾力性の」「ヤムヤムの宅配卵」「協会
・単なる英語能力の不足
→「隠れた包み」「地獄だ、やぁ!」「顔を見せて。こっちへ。私は…
・原文の状況や性質の知識がないための直訳
→「損傷の原因」「率直に言って穴だけど」「ハマビシ
35.このコメントは投稿者によって削除されました。
36.名無しさん2016年06月09日 12時42分
37.名無しさん2016年07月22日 01時13分
ディブズが略奪している!」

…ん?ディブスって誰だ?
実はこのセリフ「そいつは俺のものだ」の誤訳である
38.名無しさん2016年07月27日 17時30分
>>36 も言うとおり、Far harborでは
・背中○→戻る×
・胴枯れ病○→損傷の原因×
・革の束○→隠れた包み×(アップデートで修正)
病気にかかったフォグクロウラー○→死亡したフォグクロウラー×
など、ぶっ飛んだ翻訳が続出している。
39.名無しさん2016年07月31日 05時40分
>>38
中には言葉としては誤訳ではないが、ゲーム内の内容としては誤訳というものが多い

この場合は、翻訳者のセンスではなく、現状の日本の翻訳方法に原因がある
40.名無しさん2016年08月10日 23時05分
ベセスダ式オープンワールドRPGには所謂カットシーンが存在せず、イベント会話は全て「キャラXのセリフXX番を再生」という形で管理されている模様。
そのため、翻訳者に渡されるデータはキャラクター個々のリスト一覧のみ。どのイベントのどういった状況で使用されるかは一切不明なまま訳せざるを得ず、文脈を推し量ることはほぼ不可能である。
開発途中でコロコロ仕様が変わる中、数万にも及ぶ会話文をひたすら暗中模索で訳すのは相当辛いだろう。まさしく「地獄だ、やぁ!」である。
ちなみに原語版の仕様が固まってから翻訳を始めると、発売期間は約1年空いてしまうという。「完成度のためならそのくらい待ってやるぜ!」と思っている方はぜひとも本社の方へご意見を送ってみよう。
41.名無しさん2016年08月13日 16時58分
3やスカイリムよりマシになってると思いきや、ファーハーバーではそのポテンシャルを遺憾なく発揮した誤訳連発っぷりを見せつけている。
同じくマップ追加型DLCの、ヌカワールドの翻訳の出来が心配でならない
42.名無しさん2016年11月21日 02時27分
>>40  Hell yeah!を「地獄だ、やぁ!」にしてしまうのを考慮すると、スラングや現代口語に疎い(あるいはコストの安い英文学専攻の学生などの)翻訳者を使っている可能性も否定しきれない。
43.名無しさん2016年11月21日 04時48分
明らかな誤訳も勿論だが、意味は通じてても会話の流れや感情表現、言い回しのニュアンス等で原語版から失われたものがかなりありそうで、全体的に漂う妙に不自然な直訳風の文を読んでいて何だかとても勿体ないものを見てる気分になる
実際はもっと軽妙なやり取りだったり、シリアスに盛り上がったりするんだろうなと
44.名無しさん2016年12月01日 05時27分
時にシリアスさを欠くかもしれないが
何気にちょっとした誤訳も楽しみの一つとしてプレイしている人もいるのではないだろうか
大作ゲームの日本語版としては率直に言って穴だけど

次回作で完璧な翻訳を目指して日本語版だけ発売日が遅れたりしたら地獄だ、やぁ!であり
我もうぬも翻訳現場の苦労も考えてあげつつ次回作を期待して待とう、シャツは着たままで
45.名無しさん2017年01月02日 06時17分
正直尽くツボに入っているので、ベゼスタはゲーム進行困難にならない程度に誤訳をキープして頂きたい次第である。
46.名無しさん2017年01月05日 09時01分
>>45
バグフリーズと誤訳はFalloutの華ではある。

いや、ゲームとしてはなくなるべきなのだがなくなったら虚無感を感じること間違いないだろう
47.名無しさん2017年01月05日 20時08分
首無しゾンビでは
「狂った世界だから、さいわいにも誤訳がうまく溶け込んでくれてる気がする
いや待て、狂った世界と思わせてるのは誤訳のせいかもしれない」という書き込みがある。
まさか…な…
48.名無しさん2017年01月08日 04時20分
過去作ではゼニアジ翻訳に慣れた後PC版有志翻訳でやるとこうも違うのかと色々味わい深かった
基本有志翻訳の方がゲームプレイ上支障が無いという意味でクオリティが高い(当然リリース後に翻訳してるので)が、ゼニアジが独特のセンス(おネエ言葉やヒーハー等)で気を効かせたんだなと解る部分もある
...そのせいかそつの無い翻訳に時たまどこか物足りなさを感じてしまうのも事実ではある
49.名無しさん2017年01月10日 03時58分
skyrimでは後にこっそり一部アップデートで修正されたりしていた。本作では...もう無いか..
50.名無しさん2017年01月10日 20時23分
コンパニオン周りの粗が目立ち、たとえばパイパーなどは同行中に話しかけると「くそっ」と何故か半ギレで受け答えしてきて111の度肝を抜く。(原文はshoot、恐らく言ってくれ程度の意味)
また、キュリーは敵に発見されると「火炎を浴びています」と衝撃の告白をしてくるが恐らく銃撃の意味のfireを火炎と訳したのだろう。(もっともフォージとの交戦中など正しい用法になる場合もある)

分担作業のためか表記や読み方のブレも多く、例えば前作までのミレルークは今回でマイアラークに統一されたが、BOSナイトなど「ブーツについたミレルークのフンを落としている」などと以前の表記を引きずっている者もいる。
細かいところではUSSコンスティチューションでは甲板のことをアイアンサイズ船長はカンパンと呼ぶが、ノーラの場合はコウハンと発音している。(これはどちらも正しいため問題はない)
こういった小さな違いからフォールアウト4全体の膨大なセリフの吹き替えや翻訳の分担の苦労が垣間見える。
51.名無しさん2017年01月11日 23時18分
実際の開発現場では翻訳終了後、テストプレイなどから誤訳の修正要求が舞い込んでくることがある
世に出ることなく無事に修正されて、気に留められていない文章も数多くあるだろう

ただし、字数が合わなくなるとか、スケジュールの都合だとか、吹き替え収録が終わっているとか、予算使い果たしたとか、様々な理由で「仕様です」と突き返されるのが常
そもそも、テストプレイは本国でやっているのでローカライズ版ではやらなかったり、やっていてもテストプレイヤーがバイトとかだと誤訳だと気付かない、該当のセリフまでたどり着かない、なんてことも起こりうる
一応翻訳は終了してテストプレイでも問題なかった箇所が、本国で変更になり突貫で翻訳したところ誤訳が生まれるなんてことも

こうして誤訳は修正されないまま製品として世に出されるのである
地獄だ、やぁ!
52.名無しさん2017年01月25日 00時34分
レイダーの言う「何百回もやってきた、そうすれば変わるだろう?」も誤訳で「何百人も殺してきた、お前も諦めな」といった意味らしいけど、それならゲイジの「俺はこういう事を何回もしてきた、お前も例外じゃないぞ」は同じような意味の原語を今度は正しく翻訳出来たんじゃって気がする
53.名無しさん2017年02月13日 17時48分
日本語対応を謳う洋ゲーで、誤字どころか、文章がエ○サイト翻訳を直接コピペしたのではないかと思うほど文章が崩壊していたり
アイテムの効果などの数値が違う、+と-が逆転している、あげくフォントの大きさの違いが考慮されず文章が画面からはみ出してる…なんてことはわりとザラである
それを思えばこれほど大規模なゲームでネタにされる誤訳程度で済んでいるのはむしろ健闘を称えるべきかもしれない
54.名無しさん2017年03月09日 22時03分
誤訳が酷いとよく目にするが
誤訳より酷いものがある。それは機械翻訳を丸々ゲームにねじ込むことである
そうそう、貴方のことですよ○ッドライジング3
55.名無しさん2017年03月10日 19時00分
翻訳しているとこが違うので当たり前だが3の頃のブッ飛んだ
誤訳は流石に減ったとは感じる
陸地の真ん中で『カーディーラー船』と表示されたときの衝撃は未だに忘れられない
(Car dealershipで、自動ディーラーの意味だが何故かshipを訳している)

だが、3の頃のMrガッツィーの台詞全般のキレのある翻訳は個人的には良かった。
56.名無しさん2017年03月13日 08時44分
Defend >>6 にも書いたが、実装時に誤訳に気が付いて無理矢理編集したものや、別パターンの音声収録中に翻訳を修正した物もある。

なら撮り直せよと思うかもしないが、コスト的に難しいのだろう
57.名無しさん2017年05月21日 22時49分
witcherのように開発段階から参加、小説や前作を知る人がローカライズできるゲームの方が少ないのが現状
造語や二つ名のような珍訳は好きだが、前作に関わりある部分の翻訳ミスはそろそろ無くして欲しい所
58.名無しさん2017年06月11日 07時25分
4やSkyrimの誤訳が、Oblivionの時のユーザーによる日本語化MODの誤訳と似た様な酷い物があったが、氏がゼニアジに就職でもしたのだろうか?

(誤訳ではなく態と格好付けた意訳っぽい翻訳もあったし)
59.名無しさん2017年06月13日 12時31分
誤訳について事情も知らないで訳してる連中は馬鹿だとか違和感なかったのかとか場面考えたらわかるだろうとかいう連中が多い中、やはりここの人たちは(今残ってる部分は少なくとも)大変まともで安心した
60.名無しさん2017年06月13日 19時24分
また次回作も誤訳満載パレードであろう...過ちは繰り返す…
61.名無しさん2017年06月14日 03時23分
62.名無しさん2017年08月22日 19時08分
君は科学を激しく打ちすぎている!
しかし、俺は目を大きくして見ている!
63.名無しさん2017年08月22日 20時23分
>>62
何でも屋のトムのなんだかよくわからない『みんな、「君は化学を激しく打ち過ぎている」。しかし俺は目を大きくして、見ている』だが、これの原文は
Everyone's all, "You're been hitting the chems way too hard." But I got my eyes wide open, I see.

恐らく『みんな、「君はヤクのやり過ぎ」と言う。しかし、俺はちゃんとわかってやってるんだ、大丈夫だ』といった感じか
chemsを素直に化学と訳した上、eyes wide openを素直に目を見開くの意味に取ったのがまずかった。目の話をした後にI seeだからこれまた素直に見ていると訳してしまったのではないか。
64.名無しさん2017年08月23日 04時17分
度々FO3などの過去作よりも明らかな誤訳は減ったと言われているがむしろ増えているように思う
特にレイダーのセリフやコベナントクエスト周りやケイトパイパーなどのコンパニオン周りは酷く、かなりの頻度でよくわからない誤訳が混ざる
最もテキスト数自体が増えているので誤訳が増えても仕方のない面はある
だが誤訳ではないにしろ、全体的に直訳気味のものが多く訳せているところはクオリティの高かったFO3やNVに比べると見劣りする感じは否めない
是非とも次回作では素晴らしい翻訳をしてほしいものである
65.このコメントは投稿者によって削除されました。
66.名無しさん2017年09月07日 15時16分
エヴァンキングのセリフとしては正しくても、「今よりいい場所廃棄場」ではさらに不自然で高レベルの翻訳になってしまうだろう。ロケーション名のGreener Pasturesが企業名や地名なら分かりやすいのだが、作中では全く説明がないので訳しようがない。いずれにせよ、カタカナ表記のグリーナー・パスチャーズ廃棄場くらいが無難か。
67.名無しさん2017年09月19日 09時01分
Bring it on!

google先生訳「かかって来い!」

Weblio 辞書「かかってこい;かかってこいや、喧嘩上等」

ゼニアジ訳「もってこい!」

 全体的にいえることだが、とにかくスラングや慣用句に弱く、それらのほとんどを直訳するため意味不明になりがち。機械翻訳どころか辞書にすら載っている語を正しく訳せないのは、言い訳のしようもないだろう。

 レイダーのセリフがとくに不自然なのは、スラングや汚い言葉が多用されているためと思われる。スラングやジョーク、慣用句の翻訳が難しいことは翻訳小説の訳者後書きなどに苦労話として書かれていることがあるが、すくなくとも直訳はあり得ないし、この場合はそれ以前にスラングや慣用句を「知らない」訳者が翻訳をやっている点が問題といえる。

 3やNVの翻訳では、少なくとも気のある台詞をそれっぽく訳すことはできていたように思うのだが。
68.名無しさん2017年09月21日 10時11分
というより、3などは数々の超訳のイメージが先走りしているだけで、翻訳自体はなかなかにまともである
どうしてこうなったという翻訳もあるが、基本的にはしっかり自然な感じに訳せていてスラングも訳せているし、直訳気味なものも今作より明らかに少ない、口調も同じ人の台詞なら統一されているなど土台はちゃんとしている
今作やskyrimの例のようにあんまりな誤訳はアプデで修正する、などの対処がきっちりなされていたら印象も大分違っていたのではないだろうか
69.名無しさん2017年09月22日 08時30分
3だって、一応誤訳を修正するアプデ(というよりDLCで適応)はある。

ジャブスコ司令官だけだが…
70. 2017年09月26日 10時19分
翻訳に疎いプレイヤーは、誤訳ということにも気づかなかった。
「道のために補給品が必要だ」というのも、全然、違和感なく聞き流していた。
言われてみて、そういえばちょっと変だ、と気づく。

何でも屋のトムは、独自の慣用句を使っているのだろうと思った。「科学を激しく打ち過ぎている」

元は、ちゃんとした、まともな言葉があるのだということを、思っていなかった。

==========
誤訳もバグ同様に、どうしても存在するものだと、……そう考えると、解決策を思う。

ニコニコ動画コメントのようなイメージで、プレイヤーたちが、翻訳案を、ゲームメッセージに付け足せるようなシステムがあると、便利。

ゲーム進行に連動して、別窓で、不特定多数の人たちが書き込める補足コメントが流れていくような、そういうシステムがあれば、誤訳を紛らわす補助になると思う。

===
はたまた、誤訳修正しながら放送する、プレイ動画があっても良いのかもしれない。
71.名無しさん2017年11月04日 21時33分
ぶっとんだ誤訳というわけではないのだが、出会う回数が多いので気になるものも
(特に英語音声・日本語字幕のとき)

例えば、キュリーの「それに価値はないのですか?」というセリフ。
プレイヤージャンクを拾ったときのセリフだが、原文は
"Is this worth anything?"
つまり、「それに価値があるのですか?」となり、まるっきり逆である。

地獄だ、やぁ!
72.名無しさん2017年11月05日 11時26分
字幕だけの修正であればアップデートなり完全版なりで修正もそれなりに行われているはずだが、ここで大きな問題が出てくる、そうここ最近のゲームソフトでは当たり前となった「吹き替え」である。

字幕を正しい訳に修正するのは簡単だとしても、音声は当然ながら同じ人を起用して再録しなければならず余計な費用などが出てしまう、特に一つや二つのセリフ程度ならなおさらである
73.名無しさん2017年11月06日 13時04分
野良トレーダー連邦最高のクズね(キレ気味)」
・・・ジャンク品を売りたいのだけは解る
74.名無しさん2017年11月08日 00時51分
単語一つ一つを辞書で引きつつ、という訳は英語を母語とする人がしがちな日本語訳であるためスタッフは英語圏の人間かもしれない

国語力さえもが疑わしい訳が飛び出してくるのはこのあたりに原因がありそうだ
特に文語と口語に違いのある言語とそうでない言語ではこのあたりの齟齬が酷い

が、それでも原語版が完成してから翻訳という体制を改善するだけでもかなりマシにはなりそうな気がしないでもない。
75.名無しさん2017年11月12日 03時12分
慣用表現を知らないと直訳してしまう。
例えばbums on seats。動員数という意味だが、それを知らないと直訳して「座っている暇人」となる。
逆に「振る舞い」はどう訳すか。behaviourが正解だが、直訳だとflap one's arms(腕を振る)となる。
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメント属性:
コメントの際の注意
1421