別名称一覧:マス・ケミカル,Mass Chemical,マスケミカル登録する
作成日:2016年02月23日 16時45分
このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年02月23日 16時47分
ボストン市街にある建物。
内部にはその名の通り、大量の薬品が保管されている…訳ではない。
面食らったプレイヤーが目にするのは、壁に大書きされた「MASS. MEDICINE」の文字。
そう、「マサチューセッツ薬品」の省略形が、誤訳されただけなのであった。
2.名無しさん2016年02月24日 00時11分
所謂首都の国会議員系直訳である
3.名無しさん2016年04月05日 23時19分
>>2 それとはちょっと違い、元々の略語された言葉が偶然多いという単語と被った感じである。
マサチューセッツ薬品だと、人造人間と同じ理由で誤訳とみなされるので、正しい訳は、同じ意味のマスが入った「マス・ケミカル」あたりだろうか。
4.名無しさん2016年04月05日 23時39分
>>3
Synthは省略形が即ち正式名称とされているからそのまま固有名詞として扱うのが適当である一方、こちらはMASS.と省略形を表すピリオドが明示的に打たれている(壁の文字を見よ)から正式名称は「マサチューセッツ」である可能性が依然高く、そうであればその批判は当たらない。
5.名無しさん2016年04月14日 10時25分
>>4
実は翻訳データ上は「Mass Chemical」と省略形を表すピリオドが打たれてない。大大量の砂利と砂も同様で、「Mass Gravel & Sand」

原文に省略形を表すピリオドが打たれていれば回避された誤訳でもある
6.名無しさん2016年04月15日 00時46分
マサチューセッツの名が忘れられ連邦(州)になってるウェイストランド人視点で見ればMassは分からずまさしく「大量の砂利と砂……?」となるのではないか
という事でむしろ名迷訳という新説を唱えてみる
7.このコメントは投稿者によって削除されました。
8.名無しさん2016年04月22日 20時51分
ちなみに場所はBADTFL地方事務所FTして、そのまま南西方向に向かうとすぐ右手にある。
レンガ壁にデカデカとMASS.CHEMICALと書かれているので判るだろう。
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメントの際の注意
634