地獄だ、やぁ!

別名称は登録されていません。登録する
作成日:2016年03月22日 21時26分
このエントリーをはてなブックマークに追加
登録タグ一覧
疑われる誤訳・誤植 セリフ
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月22日 21時30分
主にレイダーが戦闘中に発するセリフ。「Hell ya!」を直訳してしまったのだろう。
この場合のHellは強調のための言葉なので、訳すなら「オラ!」や「よっしゃ!」といったようなただの掛け声になると思われる。

疑問なのは、過去作では同じセリフも普通に掛け声として翻訳されていたのにどうして今作ではこんなことになってしまったのか、ということである。
2.名無しさん2016年03月22日 21時32分
気さくに声をかけてくる地獄さんだが殺せるので安心だ。お帰り願おう。

なお翻訳は人によるのと、前の翻訳者の仕事が正常に引き継がれるかというとそうでもないので、仕方ない部分はある
3.名無しさん2016年03月22日 21時34分
察しがつくと思うが、原文は Hell YEAH!
地獄という意味もあるにはあるが、感嘆詞の前に付く場合には
単に後に続く語を強調しているだけである。
流石にこの和訳はあり得ないだろうと、さぞ声優さんも困惑したことだろう。
4.名無しさん2016年03月22日 21時40分
スラングに疎い翻訳者だったんだ。きっと。
5.名無しさん2016年03月22日 21時41分
「地獄お」的なアトモスフィアを感じる
6.名無しさん2016年03月26日 23時48分
ある意味、レイダーの頭の悪さが表されていい…のかもしれない
7.名無しさん2016年04月27日 02時54分
8.名無しさん2016年04月27日 08時41分
「「俺達が、『地獄』だ!!」」
スラングすらも理解しなくて受け売りで言ってしまってる…とか。
9.名無しさん2016年04月27日 09時35分
『ここが地獄だ!よく来たな!!歓迎してやるぜェェェェェ!!!!!!!』

くらいの意味に受け取っておけば違和感も少ないのでは
10.名無しさん2016年05月21日 00時46分
~序盤のコンコードにて~
モブレイダー「・・・ボス、何か居る!!(固有セリフ)」
111「地獄だ、やあ!(PA+ミニガン)」

つまり地獄とはレイダー達でなく、地獄そのものである111への挨拶なのかも(嘘)
11.名無しさん2016年07月27日 10時44分
人は過ちを繰り返す」が本作(シリーズ)を象徴する台詞だとすれば、こちらは本作の翻訳クオリティを象徴する台詞といえる。

用例
Fallout4の翻訳ってそんなに酷いの?」
「地獄だ、やぁ!」

翻訳という広範な概念を、たったこれだけで説明できてしまう台詞は滅多に存在しない。担当者のキャッチライターとしての才能を感じさせる翻訳である。
12.名無しさん2016年07月27日 12時29分
特徴的ではあるが、ガンナーの「俺たちはカッコいい!」に比べると印象は薄い
あっちは一斉に言うからかだろうか
13.名無しさん2016年07月31日 00時39分
まったく、連邦は地獄だぜ!
14.名無しさん2016年12月10日 02時09分
連邦から地獄がやってきた。やぁ!やぁ!やぁ!

yaを日本語に直訳しているところに深刻なニューロン汚染が感じられる。
まあ余計な気を利かせて「地獄だイェイ!(yay!)」なんてやられるよりはマシかもしれないが…
15.名無しさん2017年01月18日 08時32分
低い声の男レイダーだと「地獄だやぁ」とつなげて言うので津軽弁ぽい。

ヒャッハー連邦は地獄だぜ!≒(ここは)地獄だやぁ!

みたいなニュアンスを感じる
16.名無しさん2017年01月20日 00時40分
正しく翻訳すると「地獄の使いだ迎えに来たぜ」的な感じなんだろうか?
若しくは中国の泰山府君其は我也(私が閻魔ださっさとおっ死ね!)的な感じかな。
17.名無しさん2017年03月12日 16時00分
ドッグミートが敵の首に噛みついて攻撃するいわば即死攻撃の際に、地獄だ、やぁ!のセリフが飛び出した時には思わず笑った。
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメント属性:
コメントの際の注意
1185