別名称一覧:ゼニマックスアジア,ゼニアジ登録する
作成日:2016年03月22日 21時03分
このエントリーをはてなブックマークに追加
登録タグ一覧
制作会社
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月22日 21時10分
以前はそれはそれは素晴らしい翻訳ぶりだったが、最近は成長が伺える

伺える……
2.名無しさん2016年03月22日 21時19分
3.名無しさん2016年03月22日 22時07分
4.名無しさん2016年03月22日 22時54分
5.名無しさん2016年03月23日 05時34分
誤訳に関しては色々言われるが、単純に、

「期間が少ない中で」、「ゲームをプレイできる状況ではなく」、「シナリオを
複数の区画に区切って担当するため前後の繋がりがよくわからず」、「場合に
よっては単にセリフの羅列を翻訳し」

ている状況では、正確な翻訳は望むべくもない[要出典]。

まあそれでも単純に、翻訳経験が無い、米文化に無知、ゲーム内歴史を知らない、
が故の単純ミスもあるので、その辺りをどう潰していけるかが今後のとなるか?
それでも、母国語へのローカライズは、没入感という点では大きいため、是非
頑張ってもらいたいところではある。

似たような仕事(翻訳のみならず、こま切れになる仕事の担当)を経験した者ほど
同情する声が上がる。君にはできるか? 俺には無理だ。
6.名無しさん2016年03月23日 15時53分
作業環境は分からないが戦闘関連の間違いの多さから口語の訳が絶望的なほど細切れの作業なのは間違いなさそうだ
でもロケーションの間違い程度は無くしてほしいところ…
7.名無しさん2016年03月24日 19時01分
せめて字幕の男・女口調はそのキャラで統一して欲しい。
こういうところはやる気の問題だと思う
8.名無しさん2016年03月25日 19時11分
通称ゼニアジ。
Fallout4 PC版DLC Automatronでもまたやらかしてしまい多くのプレイヤーの反感を買ってしまった…
9.名無しさん2016年03月26日 14時04分
発売前のイベントにてネイトノーラ役の声優が登場し、インタビューを受けていたが「現場では台本と英語版の音声のみが渡されるだけなので役を演じるのに苦労した」という趣旨の発言があった。

確かにスケジュールや映像を見せることによりネタバレが起きてしまう等の問題はあると思うがそれはどうなのだろうか...?

ちなみに海外の現場(skyrm)ではその日に録音をするキャストを一気に集め、実際のゲーム映像を確認しながら録音している様子がメイキング映像で分かる。

翻訳、音声以外にも問題点が多すぎるゼニマックスだが本場のベセスダに負けないくらいゲームに対する情熱を見せて欲しい所である。
10.名無しさん2016年03月26日 14時44分
実際には仕様の問題や本社であるゼニマックス・メディアの意向に起因する部分もあるが、その辺の誤解や無理解から叩かれることも多い辺りは同情する
11.名無しさん2016年04月05日 19時58分
>>7
実は海外には男性口調、女性口調といった概念が無いため、実際にゲームをプレイしないと識別が出来ない。
仮にチェックするにしても、主人公だけで25796個あるセリフをチェックなんてしてたら発売の遅れが1ヶ月どころじゃない話になりそうである
12.名無しさん2016年04月10日 03時19分
人造人間人造人間風の人間」なんてトンデモな訳がちょくちょくあるので
ゲーム映像がなかったから、話の流れがわからないから、と言った言い訳が通じないレベルの訳も結構ある
13.名無しさん2016年04月29日 01時09分
>>8
よくこのように、配信時のファイル不備をゼニアジのせいにする人が多いが、ここら辺はゼニアジの責任じゃなくて、Steam等の配信元の責任なので注意されたし。

翻訳周りを叩くなら間違いないので気にしなくていい
14.名無しさん2016年05月19日 04時55分
前作時点のインタビューなどからは、falloutシリーズのローカライズにはかなりのこだわりと自信、手応えを持って臨んでいたことが伺える

...まあともかく今後の正確な翻訳とミラクルな誤訳に期待したい
15.名無しさん2016年05月27日 10時02分
DLC第三弾においても 素 晴 ら し い 翻訳を見せてくれた…
16.名無しさん2016年07月13日 05時41分
もはや(わざと)狙ったと思える誤訳や超訳もあるよな・・・
17.名無しさん2016年07月14日 13時01分
PS3のNVの改悪アプデは絶対に許してはいけない

改悪アプデを配信したまま最後まで放置するとんでも会社
18.名無しさん2016年07月18日 22時41分
まぁ、falloutの翻訳が酷いのはゼニアジが無能なのもそうだけどベセスダ側にも問題はあるんじゃないかなと最近思う様になってきた。ウィッチャー3の話を聞くと特にね。
19.名無しさん2016年08月05日 03時13分
ちなみに、Falloutシリーズはゲームにしても飛びぬけて文章量が多く、Fallout 3が45000個以上、Fallout:NVが約70000個、Fallout 4に至ってはとうとう7桁目の120000個以上になっている。

翻訳量はバカにならないので、NVで声の収録後にベセスダから連絡で、そのイベントがゴッソリカットされた例もあるらしいあたり、ベセスダとの連携がもっと上手くいってれば翻訳の質はもっと向上しそうではある。
20.名無しさん2016年08月05日 07時48分
ゲームデータのダウンロード時やゲーム起動時に流れるS.P.E.C.I.A.L解説ムービーでは、本編とは全く別物と言えるほどに完成度の高い翻訳に成功している。
ミスティックパワーの解説などの意訳も全体の流れから見てとても自然である。
ムービー単体で完結していることで、内容全てを詰め込んだ台本を作りやすいのがその理由と思われる。
21.名無しさん2016年08月06日 16時04分
翻訳がひどいことは様々な事情から仕方ない部分もあるが
日本語版のアップデートが異常に遅く
告知も一切無い辺りは擁護できない
22.名無しさん2016年12月10日 02時18分
Vault81の居住者のセリフにまーた「ウィング」をウィングと訳す誤訳がある。「ペラギウスの羽」よりマシとはいえ…。
ゼニアジはクリエイティブ誤訳だけではなくシェオゴラス老の電波を受信している可能性が微レ存?

ちなみにWingは往古の英語では「舞台袖」を意味し、ここから主館とは別にある棟をWingと言うようになったそうな。
もちろんアメリカでもその習慣はあり、例えばホワイトハウスにもレフト・ライトウィングが存在する。
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
名前:
コメントの際の注意
1183