うぬ

別名称一覧:うんぬ登録する別名称のNG投票を行う
作成日:2016年03月22日 00時05分
ミニ用語として報告
登録タグ一覧
セリフ
タグを編集する
  • 古い順
  • 新着順
1.名無しさん2016年03月22日 00時06分
レイダーガンナーたちが死ぬ際に発するセリフ
2.名無しさん2016年03月22日 00時17分
断末魔とはいえなんとなく気の抜けたセリフで、思わず脱力してしまう。
3.名無しさん2016年03月22日 00時40分
うんぬ、じゃないのか?
5.名無しさん2016年03月22日 01時44分
誤訳の可能性もあるが、担当声優さんの迫真の演技によって違和感はあまり無い。
(無いとは言ってない)
7.名無しさん2016年03月22日 11時24分
ぐふっ みたいなかんじ
8.名無しさん2016年03月22日 16時34分
PS4で字幕ありにする限りでは全部うんぬっぽい?
9.名無しさん2016年03月30日 03時30分
声優の声は 「うぬあっ」というかんじ
10.名無しさん2016年03月30日 04時24分
元の字幕は「Nuh.」である
誤訳かどうかは微妙というか、そもそも訳するものなのかこれ
11.名無しさん2016年03月31日 19時56分
TESリーズの中のやられボイスに「うーん」ってあったからそれと同じかな?
12.名無しさん2016年05月03日 03時02分
基本的に「うんぬ」だが、ちゃんと「うぬ」という字幕もある。

字幕として表示される頻度が、うんぬの方が多いというか、うんぬの方が将軍諸氏の印象に残りやすいだけだと思われる。

どちらにせよ、散り際の台詞としては何とも締まらないのは確か。
13.名無しさん2016年05月03日 08時12分
世紀末覇王「うぬ」
14.名無しさん2016年05月03日 23時01分
「へえ、うぬもうぬって言うんだ」
15.名無しさん2016年05月04日 00時22分
某拳王とは無関係
16.名無しさん2016年07月13日 05時21分
女性レイダー(ガンナー)も言う。やはり声優さんのセリフと字幕が合ってないが。(女性キャラの場合、あぁぁぁーぁぁみたいなセリフ)
17.名無しさん2016年07月17日 14時54分
スパミュの方々もたまに言ってる気がする
字幕上は「うぅーん」とか「あぁ...」になってるけど
18.名無しさん2016年07月27日 14時05分
111が死んだときにも低確率でうぬと言う

字幕のみだが
19.名無しさん2016年12月10日 02時00分
まあNuhを厳密に考えるとGNUかぬふぅになってしまうので、そこは声優の名演に助けられたということで…
どっちみち頭部狙撃で肩から上がヘッドボンバーしていても言えてしまう変態だし…
20.名無しさん2017年01月06日 03時34分
初見では思わず「なんだこの字幕は」と思ってしまう断末魔だが、二文字三文字で表現される上に!も?も無く淡々とした表記がかえって目に付くので、連邦に馴染むほどにポピュラーな辞世の句となる。
21.名無しさん2017年01月06日 06時04分
本当に翻訳するものなのか不明なので、翻訳の現場では「ナニコレ」「返事かなんか?」ということで「うぬ。」ということになったのだろう。

誰だって、10万セル以上の大量の文字ファイルの中に「Nuh.」とかあって翻訳しといてって言われたら困惑する
22.名無しさん2017年03月04日 14時51分
プレイヤーが死んだ直後にクイックロードすると高確率で111がうんぬという字幕が画面に残り続ける
23.名無しさん2017年08月04日 10時11分
感想
ボディブローを受けた時のうめき声のようなものと考えれば「うんぬ」「うぬ」で強ち間違いでもない…ような気がする
24.名無しさん2017年09月24日 20時02分
肩から上がヘッドボンバーしていても声は出る
ヘッドボンバーしても、声帯が肺側に残っていれば、最期の瞬間に肺から押し出された空気による音が「うんぬ」と聞こえる可能性も…
25.名無しさん2018年03月02日 18時16分
111の悲鳴や悶絶、掛け声は吹き替えされていないが、うんぬは吹き替えされている。
ちなみに原語版のは声にもならない悶絶。
26.名無しさん2018年03月02日 19時49分
感想
少なくともレイダーガンナーの散り際の台詞としては、
「我が一生に一片の悔いなし」よりも「うぬ」の方がカッコイイで相応しいと思うw
27.名無しさん2018年03月22日 06時18分
感想
不思議翻訳の魅力を一番表しているようで好きだ
28.名無しさん2018年03月22日 12時28分
ネタ
どこかの世紀末漫画で言う「ちにゃ!」とかそういう意味なのだろう。
ちなみに首ポンどころか、ミサイルで粉々になったりEN武器で灰やソーダにされてもしっかりこれをしゃべる。
29.名無しさん2018年03月27日 08時41分
「nuh.」で翻訳にかけても間投詞なんて全然出てこないんだけど・・・
事前情報無しならむしろよく「うぬ」って訳したな、って
30.名無しさん2018年03月27日 09時52分
感想
翻訳者もガンナーレイダーの文化に一貫性を持たせる為、
かなり苦労して珍訳を連発していると思う
111から見て、ワルでかつお間抜けに見えるように苦心の跡がうかがわれる
31.名無しさん2018年04月13日 02時31分
ちなみに原語版では腹パンを食らったかのような悶絶である。「ふんもぐっ……!」というような感じ。
32.名無しさん2018年05月15日 10時15分
ちなみに、悲鳴や悶絶の声は結構原語版のボイスを流用している。声質を似せて声優を選んでいるのだろう。実際声も日本語版とでそっくりなのである。
関連用語について
・コメントの際は情報の重複を避けるために、現在のページのコメントに目を通してください。
・登場人物や、組織を非難するような書き込みは控えてください。
・「Falloutシリーズ」以外のゲームや、漫画等を元にしたネタコメントは可能な限り控えてください。
・「用語に関する情報」が当サイトのメインです。可能な限り、会話等は控えてください。
・NGで非表示になってるコメントに返信しないでください。
・この用語に記述できる情報量が少なく、独立した用語である必要がないと感じたらページ上部の「ミニ用語として報告」ボタンを押すか
運営ページに報告し、このページへのコメントは控えてください。
名前:


コメント属性:

コメントの際の注意
1164

用語